CZYTAMY LITERATURĘ OBCOJĘZYCZNĄ
- 10.10.2018 14:26
- Spośród wielu języków obcych szczególne znaczenie mają tzw. języki międzynarodowe. Należą do nich te, którymi posługuje się ONZ i organizacje z nią stowarzyszone, np. UNESCO, UNICEF: angielski, arabski, chiński, francuski, hiszpański i rosyjski. Dla Polski największe znaczenie mają języki sąsiadów – niemiecki i rosyjski oraz najszerzej upowszechnione poza ich macierzystymi krajami – angielski i francuski.
Celem nauczania języków obcych jest doprowadzenie młodzieży do czynnego władania nimi w mowie i piśmie, jak również wdrożenie jej do samodzielnej lektury gazet, czasopism popularnonaukowych i utworów literatury pięknej.* Samodzielne czytanie gazet, czasopism i książek w językach obcych rozwija nawyki i umiejętności zdobyte w szkole. Zainteresowana osoba, chcąc posiąść np. potrzebne informacje, sięgnie po obcojęzyczny tekst, co sprzyjać będzie dalszemu pogłębianiu znajomości języka. Niepoślednią rolę w tej mierze odgrywa biblioteka szkolna, jeśli dysponuje obcojęzycznymi wydawnictwami drukowanymi. W naszej szkolnej bibliotece wydzielonych jest 8 półek, na których chętni czytelnicy znajdą pozycje z literatury pięknej i popularnonaukowej wydanej po angielsku, francusku, niemiecku i rosyjsku. Część pozycji wydano z myślą o uczniach, dlatego zostały adaptowane, zaopatrzone w słowniczki i objaśnienia oraz zilustrowane. Oferta jest dość bogata. I tak miłośnicy języka angielskiego mogą sięgnąć po m.in. „A Child’s Garden of Verses” R. L. Stevensona, „Gulliver’s Travels J. Swifta, „King Arthur and the Round Table”, „Robin Hood”, „The Stories of Sherlock Holmes” A. Conan Doyla, „Three Men In a Boat” J. K. Jeromego; francuskiego – „Au Carrefour des sciences” N. Gubrynowicz, „Crainquebille” A. France, „Vive la joie” M. Marcellin, „Vive le progres” N. Gubrynowicz; niemieckiego – „Die GroBe Sonne” G. Rottschalk, „Die Jungen von Zelt 13” B. Pludry, „Mathias Sandorf” J. Verne, „Vom Feuertier und den Wildpferdjagern” G. Rottschalk; rosyjskiego – „Избранное” А. С. Пушкина, „Избранные произведения” А. К. Толстого, „ Лесная капель” М. М. Пришвина, „ Русские сказки”, „ Рассказы. Повести” А. П. Чехова . Księgozbiór obfituje w pozycje literatury obcej przetłumaczonej na język polski. Do najchętniej i najczęściej wypożyczanych tłumaczeń należą te dokonane z języków angielskiego i rosyjskiego, co świadczy nie tylko o tym, że młodzież lubi czytać i ceni sobie słowo drukowane, ale i o dużym zainteresowaniu młodzieży tak językiem angielskim oraz szeroko pojętą kulturą angielską, jak i językiem rosyjskim oraz szeroko pojętą kulturą rosyjską, co, oczywiście cieszy szkolnego bibliotekarza, anglistki i rusycystkę.[A.T.]
*Okoń Wincenty. Słownik pedagogiczny. Wwa : Wydaw. Nauk., 1975; s . 114
- Wróć do listy artykułów
Ostatnie artykuły