•   CZYTAMY  LITERATURĘ  OBCOJĘZYCZNĄ
      • CZYTAMY LITERATURĘ OBCOJĘZYCZNĄ

      • 10.10.2018 14:26
      •    Spośród wielu języków obcych szczególne znaczenie mają tzw. języki międzynarodowe. Należą  do nich te, którymi posługuje się ONZ i organizacje z nią stowarzyszone, np. UNESCO, UNICEF: angielski, arabski, chiński, francuski, hiszpański i rosyjski. Dla Polski największe znaczenie mają języki sąsiadów – niemiecki i rosyjski oraz najszerzej upowszechnione poza ich macierzystymi krajami – angielski i  francuski.                                                                                                                                                                     
      • Celem nauczania języków obcych jest doprowadzenie młodzieży do czynnego władania nimi w mowie i piśmie, jak również wdrożenie jej do samodzielnej lektury gazet, czasopism popularnonaukowych i utworów literatury pięknej.*   Samodzielne czytanie gazet, czasopism i książek w językach obcych rozwija nawyki i umiejętności zdobyte w szkole. Zainteresowana osoba, chcąc posiąść  np. potrzebne informacje, sięgnie po obcojęzyczny   tekst, co sprzyjać będzie dalszemu pogłębianiu znajomości języka. Niepoślednią rolę w  tej mierze odgrywa biblioteka szkolna, jeśli dysponuje obcojęzycznymi wydawnictwami drukowanymi. W naszej szkolnej bibliotece wydzielonych jest 8 półek, na których chętni czytelnicy znajdą pozycje z literatury pięknej i popularnonaukowej wydanej po angielsku, francusku, niemiecku i rosyjsku. Część pozycji  wydano z myślą o uczniach, dlatego  zostały adaptowane, zaopatrzone w słowniczki i objaśnienia oraz zilustrowane. Oferta jest dość bogata. I tak miłośnicy języka angielskiego mogą sięgnąć  po m.in. „A Child’s Garden of Verses” R. L. Stevensona,  „Gulliver’s Travels J. Swifta, „King Arthur and the Round Table”, „Robin Hood”, „The Stories of Sherlock Holmes” A. Conan Doyla, „Three Men In a Boat” J. K. Jeromego; francuskiego – „Au Carrefour des sciences” N. Gubrynowicz, „Crainquebille” A. France,  „Vive la joie” M. Marcellin, „Vive le progres” N. Gubrynowicz; niemieckiego – „Die GroBe Sonne” G. Rottschalk, „Die Jungen von Zelt 13” B. Pludry, „Mathias Sandorf” J. Verne, „Vom Feuertier und den Wildpferdjagern” G. Rottschalk;  rosyjskiego – „ИзбранноеА. С. Пушкина, „Избранные произведенияА. К. Толстого, „ Лесная капельМ. М. Пришвина, „ Русские сказки”, „ Рассказы. ПовестиА. П. Чехова . Księgozbiór obfituje  w pozycje literatury obcej przetłumaczonej na język polski. Do najchętniej i najczęściej  wypożyczanych   tłumaczeń należą  te dokonane z języków angielskiego i rosyjskiego, co świadczy nie tylko o tym, że młodzież lubi czytać i ceni sobie słowo drukowane, ale i o dużym zainteresowaniu młodzieży  tak językiem angielskim oraz szeroko pojętą kulturą angielską, jak i językiem rosyjskim  oraz szeroko pojętą kulturą rosyjską, co, oczywiście cieszy szkolnego bibliotekarza, anglistki i rusycystkę.[A.T.]                                                                                          

        *Okoń Wincenty. Słownik pedagogiczny. Wwa : Wydaw. Nauk., 1975; s . 114

         

      • Wróć do listy artykułów
  • Aktualności

    • Kontakt

      • Liceum Ogólnokształcące im. Bogusława X w Białogardzie
      • 94 312-23-31
      • 519 849 355
      • ul. Grunwaldzka 46
        78-200 Białogard
        78-200 Białogard
        Poland
      • Sekretariat czynny jest od poniedziałku do piątku w godzinach 7:00-15:00
      • ePUAP /LO_Bialogard/SkrytkaESP
  • Galeria zdjęć

      brak danych